Jak odczytywać łacińskie metryki? [chrzty, śluby, zgony]

fot. Archiwum Państwowe w Płocku

Metryki chrztów:

Na terenach dawnej Galicji ok. 1785 r. wprowadzono zapis tabelaryczny w księgach metrykalnych. Na początku były to dość ubogie w dane zapisy – data chrztu (rzadziej data urodzenia), numer domu, imię, płeć, imiona i nazwiska rodziców, chrzestnych.

Z czasem zaczęto wprowadzać dodatkowe dane. Już w I połowie XIX wieku można spotkać informacje o rodzicach matki ochrzczonego dziecka. Kwestią czasu było zastosowanie tego względem rodziców ojca.

Na przestrzeni lat, nazwy kolumn nie uległy dużym zmianom. Dodano numer pozycji, podzielono miesiąc na dzień narodzin i dzień chrztu. Dodatkową kolumną była ta dotycząca uwag.

Transkrypcja:

Pępice

Anno 1793 ie 16 8bris Ego qui supra baptizavi Infantem No[mi]ne Lucam Lab[oriosus] Jacobi Kowalczyk et Victoria Szlosarczanka LLCC [legitimorum cunjugum] Filium Patrini fuere Ada[l]bertus Nowek et Anna Stępniowa de Czerchy

Tłumaczenie:

Pępice

Roku 1793 dnia 16 października ja jak wyżej ochrzciłem dziecię imieniem Łukasz pracowitych Jakuba Kowalczyka i Wiktorii Szlosarczyk prawnych małżonków syna. Chrzestnymi byli Wojciech Nowek i Anna Stępień z Czerch.

Metryki ślubów:

Transkrypcja:

Długoiow

Februarius

D[ie] 5 Ejusdem Idem qui supra benedicti Matrimonium praemissis tribus denunciationibus inter Personas videlicet L[aboriosus] Martinum Boroiek de Parochia Odrążovien Juvenem ex Salas Nowy et Dorotheam Krolowka de Długoiow Virginem = cum allato Testi monio praesentibus L. Gasparo Lisowski de Długoiow et L. Thoma Adamiec et Philippo Szczesny de Salas ae alias plurimis.

Tłumaczenie:

Długojów

Luty

Dnia 5 ten sam co wyżej pobłogosławiłem małżeństwo poprzedzone trzema zapowiedziami pomiędzy osobami to znaczy pracowitym Marcinem Boroikiem z parafii Odrowąż, kawalerem z Szałasu Nowego i Dorotą Krolowką, panną z Długojowa = w obecności świadków pracowitego Kacpra Lisowskiego z Długojowa i pracowitych Tomasza Adamca i Filipa Szczesnego z Szałasu i wielu innych.

Metryki zgonów:

Transkrypcja:

Annus 1782dus

Januarius

3tia Januari Mortua est Margaritta Barusionka Virgo Septuagenaria ppe, Sacramentis munita Sepulta 3tia Die Ejusde in Cametrio

Tłumaczenie:

Rok 1782(-gi)

Styczeń

3 stycznia zmarła Małgorzata Barusionka, panna, lat 17. Sakramenty otrzymała, pochowa-na 3 dnia na cmentarzu.

Mini słowniczek łacińsko-polski:

Liczebniki porządkowe:

1 – primus
2 – secundus
3 – tertius
4 – quartus
5 – quintus
6 – sextus
7 – septimus
8 – octavus
9 – nonus
10 – decimus
11 – undecimus
12 – duodecimus
13 – tertius decimus
14 – quartus decimus
15 – quintus decimus
20 – vicesimus/vigesimus
21 – vicesimus primus
22 – vicesimus secundus
30 – tricesimus
31 – triginta primus
1700 – millesimus sescentisimus
1800 – millesimus octingentesimus

Miesiące:

Inne określenia czasu:

Skróty:

Stan społeczny:

Internetowe genealogiczne słowniki łacińsko-polski: Ornatowski, Genpol, Genealodzy.pl, Genepedia.

Autor: Marcin Marynicz.

Exit mobile version