Notice: Function _load_textdomain_just_in_time was called incorrectly. Translation loading for the canvas domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /home/moremaio/domains/moremaiorum.pl/public_html/wp-includes/functions.php on line 6114

Notice: Function _load_textdomain_just_in_time was called incorrectly. Translation loading for the pdf-embed domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /home/moremaio/domains/moremaiorum.pl/public_html/wp-includes/functions.php on line 6114

Notice: Function _load_textdomain_just_in_time was called incorrectly. Translation loading for the powerkit domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /home/moremaio/domains/moremaiorum.pl/public_html/wp-includes/functions.php on line 6114

Notice: Function _load_textdomain_just_in_time was called incorrectly. Translation loading for the health-check domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /home/moremaio/domains/moremaiorum.pl/public_html/wp-includes/functions.php on line 6114

Notice: Function _load_textdomain_just_in_time was called incorrectly. Translation loading for the instagram-feed domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /home/moremaio/domains/moremaiorum.pl/public_html/wp-includes/functions.php on line 6114

Notice: Function _load_textdomain_just_in_time was called incorrectly. Translation loading for the wpforms-lite domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /home/moremaio/domains/moremaiorum.pl/public_html/wp-includes/functions.php on line 6114

Notice: Function _load_textdomain_just_in_time was called incorrectly. Translation loading for the wordpress-seo domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /home/moremaio/domains/moremaiorum.pl/public_html/wp-includes/functions.php on line 6114

Notice: Function _load_textdomain_just_in_time was called incorrectly. Translation loading for the limit-login-attempts-reloaded domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /home/moremaio/domains/moremaiorum.pl/public_html/wp-includes/functions.php on line 6114
Zagraniczne imiona przodków, czyli Jerzy czy George Waszyngton? - More Maiorum®

Zagraniczne imiona przodków, czyli Jerzy czy George Waszyngton?

Każdy, kto ma przodków o korzeniach niemieckich, francuskich, włoskich, wie że w metrykach wpisano imię w obowiązującym wówczas języku. Po niemiecku Franciszek byłby Franzem, Karol – Carlem, a Jan – Johannem, a może jednak Hansem?

I tu rodzi się problem, czy wpisując do drzewa kolejnych “zagranicznych” krewnych mamy spolszczać ich imiona, czy wpisywać tak, jak zapisano je w metrykach? Jeśli spolszczać, to jak przetłumaczyć imię Hans? Każdy odpowiedziałby za pewne, że to po prostu Jan.Do tego jeszcze w jednym czasie Jana zapisywano jako Joannes i Jois… A Johann…?  To przecież też po polsku Jan, ale czy na pewno?

W parafiach, znajdujących się obecnie na terenie Czech, metryki spisywano w języku niemieckim (czasami i niemieckim, i czeskim). Spotkałem się (i spotykam nadal) z wieloma imionami w wersji niemieckiej. Stanąłem wówczas przed dylematem – jak zapisać te imiona? Postanowiłem, że będę je tłumaczył. Nie było to najszczęśliwsze rozwiązanie… Przykładem może być wspomniany wcześniej Hans i Johann, dla nas jeden i drugi jest Janem, ale Niemcy rozróżniają oba imiona. I tak pośród rodzeństwa moich przodków miałem Hansa, a później Johanna. Zapisanie obu jako “Janów” trochę zagmatwało sprawę…

Problem tłumaczenia i nie-tłumaczenia imion zagranicznych jest znacznie szerszy. Kto mówi, że pierwszym prezydentem Stanów Zjednoczonych był George Waszyngton…? Właśnie, każdy używa imienia Jerzy. Jednak prezydent Bush jest już Georgem…

Podobnie jest z Nikitą Chruszczowem – Słowianie wschodni slawizują greckiego Niketasa na Nikitę (bądź Mykytę, jak Ukraińcy czy Mikitę, jak Białorusini), ale Polacy to Słowianie w końcu zachodni, więc nie wiadomo, czy wypada. W dodatku odwołujący się do kultury łacińskiej, toteż przyjąć by Nikitę wypadało z Rzymu, jak chrzest – a tam imię to brzmi Nicetas. Po spolszczeniu znowu otrzymujemy Niketasa, tak więc powinniśmy mówić Niketas Chruszczow…? Obecnie praktycznie żadna z współcześnie żyjących osób, przedstawiana jest pod imieniem, którego używa w swoim języku.

Na pewno jedną z przyczyn tego, że Waszyngton jest Jerzym, a Bush Georgiem, jest edukacja społeczeństwa. Żyjemy w globalnej wiosce, niemal każdy ma dostęp do Internetu, telewizji… To pozwala na to, by rozumieć nazwy w oryginalnym brzmieniu. W XIX wieku i wcześniej, poziom edukacji stał na relatywnie niskim poziomie, toteż nie dla wszystkich zrozumiały mógł być zapis imienia w obcym języku, nie wspominając o tym, że imię to mogło być zbyt trudne do zapamiętania.

Total
0
Shares
Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *

Previous Article

Od armii carskiej do powstania styczniowego – Zygmunt Sierakowski

Next Article

Genealogia Michników [skany i wywód przodków]

Related Posts